Die Übersetzung / ترجمانی / ترجمه

vorschlag:hammer

Perfomance
Freitag 24. November 2023, 20.00 Uhr Premiere
Samstag 25. November 2023, 20.00 Uhr Nachgespräch im Anschluss

Info: Sprache: Deutsch, Dari | Übersetzungen in Dari, ins Deutsche, ins Englische und teilweise ins Persische und ins Isländische.:

Übersetzung V5 neu kleiner

Für die deutsche Übersetzung bitte weiter nach unten scrollen ↓

ترجمه

Die Übersetzung | vorschlag:hammer (persisch), Copyright vorschlag:hammer

Die Übersetzung

Sprache ist das Haus, in dem wir wohnen und vorschlag:hammer wollen die Türen ihres Hauses öffnen, andere reinlassen und umbauen.

Übersetzungsvorgänge sind allgegenwärtig: ob in der Literatur oder in Fernsehsendungen, in der Politik, vor Gericht oder Zuhause in der Familie. In einer globalisierten und von Migration geprägten Welt ist Übersetzung Alltag, aber auch ein machtvolles Werkzeug; sie schafft Zugänge, fördert aber auch Auschlüsse und Missverständnisse.

Vorschlag:hammer versuchen sich daran, ihr Theater zu übersetzen. In unterschiedliche Sprachen, in Bilder und zurück ins Theater. Gemeinsam mit dem Performer Khosrou Mahmoudi, der in seiner Freizeit Romane ins Persische übersetzt und sich fragt, wie man in seiner Sprachregion klarmachen soll, das „Schwein gehabt“ bedeutet, dass man Glück hatte. Mit dem Soundkünstler Sebastian Kunas, der sich fragt, ab wann Sprache Musik wird und mit einem*r Übersetzer*in, der*die aus dem Berufsalltag erzählt. Sie fragen: wer ist eigentlich unser Publikum, wie nimmt es wahr, was erlebt es im Theater und wie kann dies übersetzt werden?

Die Bühne wird zum Übersetzungszimmer: Vielleicht ein gemütlicher Raum voller Sitzinseln, viel Platz, in der Mitte eine Übersetzungskabine. Vielleicht werden Kopfhörer ausgeteilt, die eine Simultanübersetzung ins Deutsche anbieten. Vielleicht erzählt eine Übersetzerin von sich auf Persisch. Vielleicht bauen die Performenden schweigend eine Landschaft und betrachten sie in Stille, vielleicht versuchen Licht und Sound die Gemütslage des Publikums in Farben und Sounds wiederzugeben. Vielleicht gibt es Suppe. Ein Theater voller Möglichkeiten.
So entsteht ein mehrfach übersetzter Abend über das Übersetzen, in dem sich Inhalt und Form bedingen und der von der Dominanz einer gesprochenen Sprache hinführt zu Multisprachlichkeit und dem Angebot des emanzipierten Selbstdeutens der Bilder. Ein Raum, in dem viele etwas verstehen, aber keiner alles.

Während der Aufführung wird Deutsch und Dari gesprochen. Während der Aufführung gibt es Übersetzungen in Dari, ins Deutsche, ins Englische und teilweise ins Persische und ins Isländische.

Credits

von und mit: Kristofer Gudmundsson, Gesine Hohmann, Sebastian Kunas, Khosrou Mahmoudi, Stephan Stock und Ahmed Djamali.

Produktionsleitung: Melina Hylla

Gefördert durch die Spitzenförderung Theater des Ministeriums für Kultur und Wissenschaft NRW und durch die Kulturstiftung des Bundes.

Eintritt ab 15€ zzgl. Gebühr

Ort Ringlokschuppen | Am Schloß Broich 38 | 45479 Mülheim an der Ruhr

Eine Koproduktion von

Gefördert durch